2024/04/18

[195.1] EL "EMBROLLO CHAVES NOGALES". LAS 'COSAS' DE Y. MORATÓ

Suplantar el positivismo se llama ignorancia; evitarlo, ilusión. (JF Revel)

Decir que Y. Morató dispuso de un 'original' de ¿Qué pretende el imperialismo español?  es una perogrullada como la copa de un pino. La cuestión estriba en saber qué 'original' y cómo logró disponer de él (o quién se lo procuró). Desde luego que no fue el que presenté en [191de modo parcial porque, de serlo, hubiera citado su procedencia comme il faut 

 Son cuestiones, ambas, a las que Y. Morató (y/o sus editores) debe(n) dar respuesta con meridiana claridad, ya que darla no parece entrañar especial dificultad.  

∞:∞∞:∞

Así que, para acabar, todo este desaguisado, que salpica a lo más vivo y brillante del 'conglomerado nebuloso ChNg', a ver quién y cómo lo arregla...

Con ese enunciado, colofón y entradilla de [191], resumía el cúmulo de inexactitudes, errores, inconsistencias, es posible que incluso alguna falsedad a sabiendas, con las que me he encontrado al hacer una lectura con cierto detenimiento de las obras más recientes que toman al sevillano por 'protagonista'.

No obstante, no todo estaba atado y bien atado. Quedaban flecos pendientes; cuestiones no resueltas, inconclusas, o que adolecían de ser cripticas en exceso. Crípticas para quienes -con todo respeto- denomino lectores 'comunes', aquellos que imagino no especialmente familiarizados con la realidad editorial que toma por foco y bandera la figura de Manuel Chaves Nogales.

Ahora bien, antes de ir al grano, voy a hacer un alto en algunas evidencias que, no por serlo, merecen que las deje de lado.

Un propósito de cualquier realidad editorial, de toda realidad editorial es, sin discusión posible, el 'éxito editorial'; el del autor, el del editor y el difuso del '& Co.' que rodea a ambos. En estos tiempos, la maquinaria mediática (juez y parte) juega un papel esencial, al ser el indispensable catalizador, y le toca 'hacer el resto'. 

Anotaré -siquiera de modo breve, algo de ese engranaje, dado que uno acarrea el peso del que ha sido su principal menester, el de "estrella estelar de estrado y pizarrón", y le resulta imposible el evitar la vena divulgativo-instructiva propia de lo que fue e hizo.

No haré con ello sino proseguir en el empeño de dejar todo lo más claro posible, y evocar de paso a aquel alumno (del que lamento no recordar su nombre para elogiarlo como es debido) que cantó las verdades del barquero a viva voz: "Profe, me encanta cuando no nos hablas de Física, porque  entonces te entiendo todo..."

Por suerte aquí no se habla de Física, así que no espero sino lo mejor, que se me entienda todo. 

El funcionamiento de esa maquinaria se sigue ajustando como anillo al dedo al patrón que señaló Balzac hace casi dos siglos. Como quizás convenga repetir lo que dijera Balzac, al menos en su sustancia, lo traigo de nuevo desde [147]*

Monsieur Havas tiene corresponsales en todo el mundo; recibe todos los periódicos de todos los países del mundo, y es el primero en recibirlos. Además, sus oficinas están en la calle Jean-Jacques Rousseau, frente a la Oficina General de Correos, por lo que no se pierde ni un minuto.

Todos los periódicos de París, en aras de la economía, han decidido prescindir de los gastos que el Sr. Havas ya realiza, sobre todo teniendo en cuenta que ahora tiene el monopolio; y todos los periódicos han abandonado la costumbre de traducir de los periódicos extranjeros y de mantener a sus corresponsales en el extranjero, ya que ahora pagan al Sr. Havas sumas mensuales para que les suministre, a horas determinadas, todas las noticias extranjeras. Sin que ellos lo sepan, los periódicos sólo reciben la información que el Primer Ministro está dispuesto a hacerles publicar. Si hay veinte periódicos, y si pagan una media de 200 francos al señor Havas, éste recibe 4.000 francos mensuales de sus suscriptores. Pero recibe 6.000 del Ministerio. ¿Comprenden ahora la razón de la patética uniformidad de las noticias extranjeras en todos nuestros periódicos? Cada periódico se limita a colorear, en blanco o en verde o en rojo o en azul, la noticia recibida de Monsieur Havas, el "Jack of all-trades" de la prensa: En este sentido, por lo tanto, sólo hay un periódico, preparado por él, y que sirve como fuente de información para todos los demás...

Del mismo modo, Monsieur Havas se ocupa de la prensa de provincias. Así, como sólo hay un periódico en París, sólo hay uno en los Departamentos. Monsieur Havas es el testaferro del Ministerio. Y así es como funciona esta inmensa máquina llamada periodismo. Es tan simple como el mecanismo de un rôtissoire al que hace dar vueltas un caniche adiestrado.

El pueblo, que se considera el más inteligente del mundo, está siendo engañado de la manera más burda." 

*Es tremendo el tener que repetir hasta casi el hartazgo, el hastío, o el tedio más negro y profundo -abisal-, que uno más uno son dos, y que uno y uno pueden ser 11... Qué poco Quijote para tanto molino, ¡ay Sr.!

Pues bien, remacho: "Sin que (quizás) ellos lo sepan a los comunes de los lectores solo les llega la información que, y como, se desea hacerles llegar..., y acaban por leer lo que se quiere/procura que lean". Ningún "poder sin responsabilidad  (Sir Stanley Baldwin)", eso es la prensa/ eso son los medios, de los que loan lo que les 'encargan'* las casas editoriales hasta el empalago, les dirá alto y claro, por ejemplo: 

"Libro insoslayable, preparado con celo y pasión por este erudito divulgador de la obra tocquevilliana, que es Fernando Caro.", como concluye Martín-Miguel Rubio Esteban, a propósito de mi autoedición de El Antiguo Régimen y la Revolución, en su reseña de https://www.elimparcial.es/noticia/263413/opinion/el-antiguo-regimen-y-la-revolucion.html 
*Entiéndase, no existe un 'encargo' formal, es algo que está ya perfectamente instituido/banalizado: "Enviamos la novedad editorial ..." (para su glosa, por supuesto; luego viene la hagiografía, la loa sin medida y, en muchos casos, la propagación subsecuente de errores, inconsistencias, falsedades y, acaso, mentiras deliberadas...)
 

Notas como la de Martín-Miguel surgen, y han de buscarse, en canales 'selectos', por descontado. Para finalizar este preámbulo, quien tenga alguna duda acerca de lo señalado, sepa que, en mi condición de becario del pueblo español -casi vitalicio, pues comencé en ello a los 10 años-, trataré de aclararla en la medida de lo posible/prudente: estoy a su disposición.

Es, pues, momento de elucidar esos flecos, tras un obligado apartado dedicado a los agradecimientos.

∞:∞∞:∞

Agradecimientos.  

Agradezco a las siguientes bibliotecas y entidades, y a todas el personal que ha intervenido en dar respuesta a mis consultas, la colaboración que me han prestado. Sin ella nada de lo que afirmo de modo taxativo lo hubiera podido desvelar y ofrecer. Me refiero a las Bibliotecas Públicas de Soria, Segovia, Valladolid y Zaragoza; la BNE; la Biblioteca del CSIC; la Bibliothèque nationale Française; la Library of Congress-USA; la National Library of Australia; la National Library of New Zealand; el Colegio de México, y la Hemeroteca Nacional Digital de México, más algunas cabeceras de periódicos de las antípodas.

No he logrado identificar la fuente de Mª Isabel Cintas en lo que concierne al artículo que, en la publicación francesa que conozco, lleva por rótulo L'Impérialisme Espagnol?  (luego me referiré a él con detenimiento), pero sigue en curso mi empeño ante la Bibliothèque Nationale du Canada; la Library of Congress, y el Colegio de México: es el único fleco que me queda pendiente de elucidar.

Mª Isabel Cintas, es especial, le agradezco de modo tan sincero como expreso el que siempre responda a mis preguntas de modo impecable, en tiempo y forma, a pesar de que muchas veces le aborde para poner en tela de juicio algunas de sus aseveraciones.

∞:∞∞:∞ 

 El artículo del Excelsior 

 E24/05/1939, el New York Herald Tribune publicaba un artículo rotulado Franco Called Hitler Tool to Nazify South America, como mostré en [190.2]. Según Mª Isabel Cintas -que me lo documenta, el rótulo era Franco Seen as Tool to Nazify South America

También afirma que ese texto era publicado por el Excelsior  mexicano, en francés, el 25, bajo el rótulo Que vise l'imperialisme espagnol? (sic; pp. 18-19 de Chaves Nogales, Manuel, 1897-1944. Crónicas de la Guerra Civil : agosto de 1936 - septiembre de 1939 ; edición de Mª. Isabel Cintas Guillén, prólogo de Santos Juliá. Sevilla. Espuela de Plata Ediciones, 2011 [191]; Espuela de Plata es otra divisa de la editorial Renacimiento/Abelardo Linares)

La versión francesa que conozco -digamos 'la original'- lo publica a principios de junio; L'Impérialisme Espagnol?  era su rótulo, tal y como daba a conocer en [191].  

En la exposición que ofrece del mismo el Vol V de la 'edición Garmendia/Asteroide'*, se afirma que fue volcado por Y. Morató desde una versión editada en el Excelsior parisino. 

 *N. 34 al artículo ¿Qué pretende el imperialismo español? , p. 215; vol. V  'Ed. Garmendia' (OBRA COMPLETA” DE MANUEL CHAVES NOGALES, Barcelona, Asteroide; 2020). Reza así.

Este artículo apareció publicado primero en inglés por el diario neoyorquino y después en francés por el  [Excelsior] de París. La traducción de Yolanda Morató ha sido volcada desde la segunda de esas dos versiones. La duplicidad da fe de la proyección que ya entonces tenía la firma  de Chaves, que en los años siguientes multiplicará su ascendiente en todas las direcciones, En Europa y particularmente en el ámbito hispanoamericano.

Las redacciones que presentan Morató y Cintas proceden del mismo texto francés, no me cabe duda, que -a su vez, coinciden con los de 'mi original'. No obstante, estoy en condiciones de afirmar que ninguna de esas dos referencias es correcta: ni existe la versión del Excelsior francés, ni existe la del Excelsior mexicano.

También puedo asegurar que la fuente de Mª Isabel Cintas es diferente a la mía,  y que si a Mª Isabel Cintas  se le señaló que el artículo en cuestión se publicó el 25/05/1939 en el Excelsior mexicano, se le indujo a error.

En cuanto a Y. Morató, o quien anota, ¿en qué basa esa afirmación que carece de todo rigor -por no decir que es falsa? ¿Cómo es posible un desliz de tamaño calibre? Alguien habrá de asumir la responsabilidad de esparcir error tal, por no aventurar una falsedad deliberada, que todo puede ser dado que la verificación del aserto es de carril.  

Es cuestión que se debe aclarar cuanto antes, ya que entre 2011 y 2020 ha transcurrido un buen trecho que Y. Morató ha recorrido con brillo, a juzgar por los elogios que recibe por su buen hacer (o del que ella misma se jacta, p. ej. en sus 'Años perdidos...', como tuve ocasión de señalar)

En este sentido, alguna notas como la 14, de la p. 87; la mencionada 34; o la 39, de la p. 241, de la 'edición Garmendia/Asteroide, no dejan de sorprender. 

Así, la 14 proclama su esmero. 

"Y. Morató ha revisado ahora su trabajo anterior (de La España de Franco en el sello Almuzara) y ampliado el número de sus cuidadísimas versiones..." (¡Menos más que sus versiones son cuidadísimas...!, me digo. ¡No quiero pensar qué hubiera resultado de no serlo! Tampoco entiendo que se acuda a una persona descuidada, a sabiendas de que lo es...)

La 34 acaba con un trazo "hercúleo" de Chaves, por cuanto -lo señalé en [190.2], no atribuye mérito alguno a Reves/Cooperation en el ascendiente en todas las direcciones que quien anota atribuye a Chaves. Ahora bien, sin Reves, ¿los artículos de Chaves hubieran alcanzado la difusión que conocieron en los USA y en el ámbito de la Commonwealth, difusión que he ilustrado siquiera de modo somero? Me cabe la duda.

La 39 viene a decir que, al cierre de la 'edición Garmendia', se halló (en la revista Bohemia), y en su original en español, un artículo que por razones editoriales no se pudo incluir, de modo que el que se ofrece lo tradujo Y. Morató de una anterior edición francesa (en L'Europe Nouvelle):

"El cotejo detenido (¿detenido...? consulto el DA y deduzco que detenido destroza la locución debida -con detenimiento-; destrozo a manos de ellos, que son 'de letras', cuidado, que no yo..., y hablábamos de esmero) permite afirmar que esta última (la versión traducida de Yolanda Morató) es, ... , absolutamente fiel a lo escrito por Chaves en castellano."

¡Ya solo faltaría!, Sr. Garmendia -o quien sea responsable de la cosa en Asteroide. Porque, si para la confección de ese vol. V, Ud., o quien sea, escoge/convoca a la Sra. Morató por sus destrezas como traductora, ¿a qué viene esparcir loas que sobreabunden en lo que es obvio que se debe dar? Dada la sobriedad de mi carácter, el hecho lo encuentro empalagoso ad nauseam; es más, no le hallo ningún fundamento. O si no, ¿a qué diantres ha sido convocada la interfecta?

Pero regresemos al artículo en cuestión. Cotejo las tres versiones que tengo ante mí, las dos citadas en español, más mi original en francés. Tomo un párrafo como referencia, y me decanto por la traducción de Y. Morató, ya que -en ese pasaje en concreto, la encuentro más fiel al 'original' que la que ofrece el texto de Maribel Cintas (obra de Pilar González Fandos; p. 237).

Veamos, en el original, al final del 2º párrafo, se puede leer: "Avec la flamme de la lampe votive du Grand Capitaine, qui brûle perpétuellement à Saint Jacques de Compostelle, on a allumé ce jour là, à Madrid, le bûcher de la victoire.". 

González Fandos lo traduce así: El fuego de la Victoria se ha encendido este día en Madrid con la llama de la lámpara votiva del Gran Capitán, que está siempre ardiendo en Santiago de Compostela. Morató lo expresa de este modo: Ese día en Madrid, con la llama de la lámpara votiva del Gran Capitán, que arde permanentemente en Santiago de Compostela, se ha encendido la pira de la victoria.  Visto que la 1ª 'olvida' por completo la voz bûcher, pira, me decanto sin ambages en favor de la 2ª

En consecuencia, decir que Morató dispuso de un 'original' es una perogrullada como la copa de un pino. La cuestión estriba en saber qué 'original'... Desde luego que no pudo ser el 'mío', porque de serlo, ella lo hubiera citado comme il faut, cosa que no hizo.

Y si su fuente es una 2ª (o una 3ª si no fuera la misma que la de Cintas, cuyo origen -como he dicho al comienzo, no he sido capaz de averiguar), ¿cuál es?; ¿cómo la logró?, o, ¿quién se la hizo llegar? 

Nadie mejor que ella para responder esas preguntas, ella o sus editores, y creo que dar una respuesta  no parece entrañar especial dificultad. 

Yo se la reclamo en nombre del rigor científico y del respeto a la memoria de Chaves Nogales. Con ella nos evitaríamos así toda suerte de elucubración, por fácil de elaborar que lo pueda ser -sin mengua de la debida consistencia. 

Fácil de elaborar sin más que examinar el elenco de actores en escena -dos autoras, Cintas y Morató; dos obras, las ya mencionadas, y sus editores-, y las responsabilidades que correspondieron en cada ocasión a cada uno de ellos.

Porque mostrarse estupendo/facundo en Jotdown, como se han mostrado muy recientemente tanto A. Linares como Y. Morató, obliga.


2 comentarios:

  1. Sólo en contadas y felices ocasiones las naciones más liberales han tenido dos o más periódicos o medios que discrepen en los hechos e interpretaciones que se cuentan. Parodiando al gran poeta renacentista, un pensamiento, un periódico, una espada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querido amigo Martín Miguel. En aquel rememorado meeting del Queen's Hall, el 17.03.1931, el Premier Sir Stanley Baldwin tomó un pensamiento por espada para espetar a Lord Beaverbrook y Lord Rothermere, los magnates de la prensa/Fleet Street de la época, con esta joya: “Power without responsibility – the prerogative of the harlot throughout the ages.”
      Ahí, la esencia; en la discrepancia, el accidente.
      El pasaje completo reza así:
      “The newspapers attacking me are not newspapers in the ordinary sense,” Baldwin said. “They are engines of propaganda for the constantly changing policies, desires, personal vices, personal likes and dislikes of the two men. What are their methods? Their methods are direct falsehoods, misrepresentation, half-truths, the alteration of the speaker’s meaning by publishing a sentence apart from the context…What the proprietorship of these papers is aiming at is power, and power without responsibility – the prerogative of the harlot throughout the ages.”
      No he leído nada mejor, aparte del discurso de Balzac.
      Muchas gracias y un abrazo.

      Eliminar

*ESTE BLOG NO EMPLEA COOKIES DE TERCEROS.
*LOS ARTÍCULOS QUE OFRECE ESTÁN A LA LIBRE DISPOSICIÓN DE CUALQUIER PERSONA QUE PRETENDA HACER UN USO RECTO DE LOS MISMOS.
*SOY, DESDE LOS 10 AÑOS, UN BECARIO DE LOS ESPAÑOLES, AHORA SENIOR, QUE, AL DIFUNDIR MIS CRITERIOS PRETENDO DEVOLVER A MIS COMPATRIOTAS UNA MÍNIMA PARTE DE LO MUCHO QUE HE RECIBIDO DE ELLOS.
*"...LUCHAREMOS EN LAS PLAYAS, LUCHAREMOS EN LOS AERÓDROMOS, EN LOS CAMPOS, CALLES Y COLINAS; NO NOS RENDIREMOS JAMÁS". SIR WINSTON CHURCHILL.

[196.3] "LA DERROTA DEL CONOCIMIENTO" (Y III) (O, MEJOR, AL SOMETIMIENTO POR EL EMBRUTECIMIENTO)

  Van desapareciendo de nuestros institutos profesores incorporados al SIP en la 2ª mitad de los 70. Muchos, excelentes profesionales forjad...