2021/04/25

[131] LAS “ŒUVRES COMPLÈTES" DE ALEXIS DE TOCQUEVILLE, EN GALLIMARD, ESTÁN INCOMPLETAS... [y 2]


Se substituer à la positivité s'apelle l'incopétence, l'éviter s'apelle l'illusion(Jean-François Revel)

Ediciones Gallimard prevé para el 27 de mayo próximo –Parution prévisionnelle*– la publicación de los 3 volúmenes de la Correspondance à divers, el T. XVII de la edición de las Œuvres complètes de Alexis de Tocqueville con el que se completa la magnífica serie Hors série Connaissence. (* El 7 de mayo, no aparecía prévisionnelle; la fecha de 27 mayo parecía firme; el 13, la fecha que se muestra es la del 03 de junio..., una semana más tarde)

La edición corre a cargo de Françoise Mélonio, responsable de la colección, cuyo primer volumen, De la démocratie en Amérique, se publicó el 8.06.1951. Son datos que obtengo en Recherche avancée - Site Gallimard

De las personas involucradas en la edición de ese T. XVII, bien se puede decir que se han tomado su tiempo para “cerrar” la colección de las Œ.C.: la anterior entrega, el vol. 3º del T. VI, Correspondance anglaise, se publicó el 23.01.2003: habrán pasado, pues, 18 años y más de 120 días.

Supongo que ese alumbramiento en ciernes se celebrará con cierta contención: las Œ.C., una colección simplemente magnífica, adolecen de un poro diminuto que les impide ser completas. Así es, en el T. XIV de la serie, Correspondance familiale (Édition de Jean-Louis Benoît et André Jardin. Préface de Jean-Louis Benoît. París, 1998), falta una carta enviada por Alexis a su hermano Edouard, desde Nueva York, el 20.06.1831.

Composición del repertorio documental que ofrece la Beinecke Library, de Yale University.
https://archives.yale.edu/repositories/11/archival_objects/310305

Tuve la certeza de que estaba pendiente de publicación por las evidencias que obtuve a finales de 2013 (ofrezco cuantos detalles me sean solicitados a quien esté interesado en ellos). Y tras tratar de que se publicara en Francia en primer lugar, porque “Si vraiment elle reste inédite en français, c’est en France qu’elle doit être mise à jour à mon avis (je me trouve en Espagne)...”, le comenté a la Laurence Guellec el 16.12.2013, lo hube de hacer en el nº de marzo de 2014 de la revista Eikasia-55-02 (pp. 34-36, en español; pp. 37-39, en francés).

El hecho es conocido por gran cantidad de personas e instituciones a las que me he dirigido. Muchas de las que se mueven en la órbita del legado intelectual de Tocqueville en la Tocqueville Review; el blog Tocqueville 21; Gallimard; la Tocqueville Foundation; reputados profesores universitarios e instituciones como el CNRS, los Archives Départementales de La Manche, les Presses Universitaires Françaises, o, por concluir, las redacciones de varias revistas científicas y medios de comunicación...

Una enumeración pormenorizada de nombres resultaría prolija en grado sumo; no obstante añado, al de la Sra. Guellec, los que considero más significativos. El de la propia Sra. Mélonio, President of The Tocqueville Society; el de Jennifer Merchant (Professeur Université Paris 2, Membre de l'Institut Universitaire de France) y (co-)Editor junto a Michel Forsé, (Director of Research in Sociology at CNRS Paris), de la revista. También el de Stephen W. Sawyer, Directeur de la publication, del Equipe éditoriale y Director and Founder du blog Tocqueville21... 

Y, para acabar, los de Michel Crépu, Directeur de la Nouvelle Revue Française-Gallimard y, como excepción, el de Jean Louis Benoît.

El curso de los acontecimientos ha querido echar un borrón en mi relación con el Profesor Benoît, a quien traduje al español antes de que el azar me llevara a la averiguación de que en su T. XIV faltaba una carta. No obstante, su reacción ha sido de absoluta honestidad intelectual -la única así, de entre los de tal entorno- dentro de la lógica contrariedad.

Y llego así al núcleo de la cuestión. El 8.04.2014, tras una larga serie de correos intercambiados, Laurence Duboys Fresney (cuyo remite señalaba esta referencia: OFCE-Sciences Po//La Revue Tocqueville//69, quai d’Orsay//75007 Paris) me acaba por decir (en relación a la inequívoca autenticidad de la carta):

Cher Monsieur,

Sans doute avez-vous raison. Mais comme un peu d’incertitude persiste, nous n’envisageons pas de publier votre article. Si vous trouvez un accueil plus favorable ailleurs, n’hésitez pas. Peut-être le regretterons nous un jour, mais c’est ainsi.

Bien cordialement,

Laurence Duboys Fresney

Nadie con títulos para ello asumió el rechazo ni señaló la fuente de tal incertitude. Acaso una decisión colegiada bajo el peso de oscuras y densas sombras. Porque, en agosto de 2018, recibí un correo del que aporto lo más destacado:

Voici un an le pricipal spécialiste mondial de Tocqueville m’écrivait: Il faudrait faire une association de Tocquevilliens et publier en ligne pour échapper la tyrannie de (X) et de ses amis.

Quand je parle d’Omerta de la Nomenklatura... C’est presque un euphémisme!

...

Todo un indicio...

A la vista de lo que me ha sucedido, me permito formular la pregunta que me surge: X, ¿es F. Mélonio?; algo hiede por ahí. Porque, ¿cómo es posible que, transcurridos ¡7 años! desde su publicación en España, la dichosa carta no haya visto la luz, al día de hoy, en ninguna publicación francesa? Todos mis intentos se han visto rechazados o no han tenido respuesta. Es un hecho que considero tan insólito como inadmisible en algo que no deja de ser una mera cuestión científica: el error es humano; negarse a admitirlo, pretender ocultarlo o silenciarlo, pura necedad. “Se substituer à la positivité s'apelle l'incopétence, l'éviter s'apelle l'illusion., amonestó Jean-François Revel a sus contemporáneos.

“Obstiné” contre Mélonio&Gallimard

No sé como Gallimard resolverá, al final, la encrucijada: en mi opinión esa carta no debe aparecer en ninguno de esos volúmenes últimos que se anuncian, porque su lugar natural es el T. XIV.

Así que les he propuesto -con la más benévola de las intenciones- que retiren del mercado los ejemplares aún sin vender de ese tomo, para reeditarlo incluyendo la carta ausente con una nota acompañante que diga -como en otros casos similares- algo así como: “Lettre publiée pour la 1ère fois par M. Fernando Caro dans Eikasia, nº du mois de mars 2014, pp. 37-39.(Eikasia-55-02)”.

Y que me aporten evidencia mediante el obsequio de algunos ejemplares: me pueden  localizar con suma facilidad.

F Caro. 25 de abril de 2021.

===

NOTA. Mi traducción de EL ANTIGUO RÉGIMEN. Y LA REVOLUCIÓN, de Alexis de Tocqueville (según la versión íntegra de la 7ª ed. de las OC de Alexis de Tocqueville, Lévy-Frères, París 1866), ISBN 9781661285432, está disponible eAmazon-books.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

*ESTE BLOG NO EMPLEA COOKIES DE TERCEROS.
*LOS ARTÍCULOS QUE OFRECE ESTÁN A LA LIBRE DISPOSICIÓN DE CUALQUIER PERSONA QUE PRETENDA HACER UN USO RECTO DE LOS MISMOS.
*SOY, DESDE LOS 10 AÑOS, UN BECARIO DE LOS ESPAÑOLES, AHORA SENIOR, QUE, AL DIFUNDIR MIS CRITERIOS PRETENDO DEVOLVER A MIS COMPATRIOTAS UNA MÍNIMA PARTE DE LO MUCHO QUE HE RECIBIDO DE ELLOS.
*"...LUCHAREMOS EN LAS PLAYAS, LUCHAREMOS EN LOS AERÓDROMOS, EN LOS CAMPOS, CALLES Y COLINAS; NO NOS RENDIREMOS JAMÁS". SIR WINSTON CHURCHILL.

[197] LAS “ŒUVRES COMPLÈTES" DE ALEXIS DE TOCQUEVILLE, EN GALLIMARD, PROSIGUEN INCOMPLETAS...

  Espero que tenga lugar una actualización en el futuro gracias al trabajo que Ud. ha procurado y a su tenacidad...   ∞:∞∞:∞ Han pasado más ...